Ugyan a mi helyesírásunk sem tökéletes, de nem csak a mienk nem az. Ahogy tsabeeka mondja, attól hogy valaki lelkes fordító, még nem biztos, hogy tud is helyesen írni. Pedig ez valószínűleg elvárható lenne, még akkor is, ha csak lelkes és nem hivatásos fordítókról van szó, mint az a web2 világában olyan gyakran előfordul. Ezért nem is szeretnénk ezeknek a lelkes fordítóknak szemrehányásokat tenni, nagyra értékeljük ebbéli lelkesedésüket, ám egyúttal figyelmükbe ajánljuk a címben is szereplő két remek szót, melyek gyakran előfordulnak a weben és bizony sokan nem tudják őket helyesen leírni. De mi igen és ezért elmondjuk: a címke bizony hosszú í, a hirdetés pedig rövid i. Natessék.

És ami igazán sajnálatos: előbbit a WordPress fordítói vétették el (bár nem mindenhol az újabb verzióban már javították), míg utóbbi szó a Facebook magyarításába került be hibásan (bár azóta már nagyrészt javították). Persze valószínűleg nem ez az összes hely, ahol ezek a szavak hibásan szerepelnek, úgyhogy irtsuk őket rendületlen szorgalommal!

+1 tipp a hosszú és rövid ékezetek internetes rajongóinak: a fel- és leiratkozásban rövid az i. Tud még valaki hasonlóan problémás közkeletű kifejezésről?

Nem tán RSS-t szeretnél? Van RSS.
Facebook-on is szerethetsz minket, van publik.wamma.hu @ BlogNetworks és Wamma! group.

9 komment

  1. 1 Dragon Z. # 2008.12.10. 09:13

    Mundérbecsületvédésileg (na ez vajon mi?) jelzem, hogy nyár óta vadásszuk a magyartalanságokat és a “cimkéket”, hogy minden stimmeljen a WordPress fordításban - hol maradt még rövid cimke a hosszú címke helyett (mert igen, figyelünk mi, csak nem mindig sikerül a tökéj tökély…)? Meg persze a magyarnak látszó, ám nem magyar mondatokat, szókapcsolatokat is tessék jelenteni az illetékes elvtársaknak, hogy javuljon a fordítás megfele…

  2. 2 szajmon # 2008.12.10. 09:17

    vezérlőpultban, intézőben, a postban a vonatkozó résznél.. egy vagy két helyen láttam helyesen igazából :)

  3. 3 Dragon Z. # 2008.12.10. 09:42

    Nade melyik verziót teccik használni??? Mert 2.6-tól felfelé szerintem nem igazán így van, ahogyan itt be teccik állítani… Legalábbis az én 2.6.5 és 2.7 RC2 verzióimnál bizonyosan nem.

  4. 4 szajmon # 2008.12.10. 09:45

    jaj jaj. 2.5.1. lusták vagyunk frissíteni? :D

  5. 5 Dragon Z. # 2008.12.10. 10:36

    Khm… olybá tűnik :) Bár az is igaz, hogy visszafelé pedig nem javítgattunk…

  6. 6 HTML Info # 2008.12.10. 14:54

    Rendszeresen belefutok a “semmilyen”-be (egy m!) is.
    A Facebookon jelenleg 2199 önkéntes fordító dolgozik, sajnos, nem elhanyagolható részük inkább lelkes, minthogy a magyar és angol nyelv szabályaival tisztában lenne. Dolgozunk a félrefordítások kiszűrésén.
    http://www.facebook.com/home.php#/translations/
    Egyelőre még 55 kifejezés van a “Poorly translated” kategóriában; ez a gyűjtemény azokból a lefordítandókból áll össze, amelyekre jelentős számú eltérő fordítás érkezett, és a szavazáskor még egyik sem kapott szignifikáns többséget.

    Ja, helyesírás: az egyelőre =/= egyenlőre :)

  7. 7 szajmon # 2008.12.10. 15:03

    erről jut eszembe!
    http://helyesiras.blog.hu/2008/03/12/szolista
    http://helyesiras.blog.hu/2008/04/27/szolista_k_z
    problémás helyesírású szavak listája, érdemes bookmarkolni..

  8. 8 _original # 2008.12.10. 23:04

    én is sokat hibázok, bár ezek nagy része félregépelés inkább. De hát én amúgy is szuperliberális vagyok ezen a téren, egyáltalán nem érdekel a helyesírás, és az se bánt ha elír valaki valamit, amíg megértem azt. de persze, ha nem tartjuk kordában, hova durvul, meg ne a rossz rögződjön (wp, facebook esete, azt látják mindennap…), értemén.

  9. 9 szajmon # 2008.12.11. 10:05

    hajaj

Új komment