Ugyan a mi helyesírásunk sem tökéletes, de nem csak a mienk nem az. Ahogy tsabeeka mondja, attól hogy valaki lelkes fordító, még nem biztos, hogy tud is helyesen írni. Pedig ez valószínűleg elvárható lenne, még akkor is, ha csak lelkes és nem hivatásos fordítókról van szó, mint az a web2 világában olyan gyakran előfordul. Ezért nem is szeretnénk ezeknek a lelkes fordítóknak szemrehányásokat tenni, nagyra értékeljük ebbéli lelkesedésüket, ám egyúttal figyelmükbe ajánljuk a címben is szereplő két remek szót, melyek gyakran előfordulnak a weben és bizony sokan nem tudják őket helyesen leírni. De mi igen és ezért elmondjuk: a címke bizony hosszú í, a hirdetés pedig rövid i. Natessék.

És ami igazán sajnálatos: előbbit a WordPress fordítói vétették el (bár nem mindenhol az újabb verzióban már javították), míg utóbbi szó a Facebook magyarításába került be hibásan (bár azóta már nagyrészt javították). Persze valószínűleg nem ez az összes hely, ahol ezek a szavak hibásan szerepelnek, úgyhogy irtsuk őket rendületlen szorgalommal!

+1 tipp a hosszú és rövid ékezetek internetes rajongóinak: a fel- és leiratkozásban rövid az i. Tud még valaki hasonlóan problémás közkeletű kifejezésről?